爱好小说圈>竞技网游>互金巨子 > 第四百六十九章
    并在越南朋友的建议下开始在SPCNET论坛上翻译这位作家的另一部作品《盘龙》。

    在翻译这部小说的过程中,让我拥有了来自全世界的大量读者。

    我第一次感觉到,原来翻译这些小说不仅仅是自己熟悉中文和中国文化的方式,也成为那些不断“催更”和打赏的全世界读者群讨论与研究的对象。

    后来,粉丝们每次都会在我更新翻译之后,将链接转发在美国着名在线社区Reddit的轻小说论坛LightNovel上。

    LightNovel这个论坛,一向是讨论东瀛轻小说为主的帖子。

    自从我开始翻译中国网文,讨论东瀛小说的帖子越来越少。

    后来,论坛所有人得到了通知,任何有关中国网络小说的帖子都将被禁止,论坛里只能讨论跟东瀛轻小说有关的内容。”

    说到这,赖静平笑了笑,显得十分淡然。

    他耸耸肩,“论坛可以禁止,但人的思想没办法禁止,自从我给全世界网民打开中国网文这扇大门后,一发不可收拾。

    天天都有网友催我更新!

    我很希望有一天,所有的网络小说,可以跨越国家和民族的藩篱,彼此尊重,友善共生。

    怀着这样的想法,我专门为《盘龙》建立了一个网站,并吸引不同的译者,共同营建一个专门翻译中国网络小说的社群网络。

    2014年12月22日,uxiaworld网站正式开始运营。

    每天都有来自全世界各个国家的不同读者等待着我和其他翻译好手们的更新,这些读者们除了阅读小说,也会在论坛中互相切磋。

    他们简称《盘龙》(CoilingDragon)为CD,互相之间称FellowTaoist(“道友”或者“同道中人”),讨论小说中的种种器物与称呼。

    而在打赏机制成熟之后,这个网站也进入了盈利状态。

    在翻译网文期间,我在美国驻越南大使馆工作。

    每天白天做本职工作,晚上就翻译小说。”

    张益达哈哈笑道:“听说你这么兼职当网文翻译家,两年时间,还从六等秘书升成了三等秘书。”

    赖静平摇头失笑,“当时纯粹就是爱好让我坚持下去的,其实非常累!

    我有时候还要前往中国,跟阅闻集团在内的各大小说网站商量版权的事情。

    坚持了一年,实在坚持不下去了,就辞掉了外交官的职位。